Vous êtes ici Forums
  |  Connexion
 Forums
HomeHomeForums DNNForums DNNTraduction et l...Traduction et l...Traduction du terme Traduction du terme 'email' par "courriel'
Précédente
 
Suivante
Nouveau message
06/10/2006 19:39
 

A la suite d'observations reçues du Ministère de la Culture, à propos d'une traduction issue de notre pack de langue sur un site institutionnel, nous envisageons d'adopter progressivement le terme 'courriel' pour traduire l'anglais 'email', dans l'ensemble des modules (ainsi que 'site internet' à la place de 'site web').

Benoît

 

 


Benoît Sarton www.bsi.fr
 
Nouveau message
06/10/2006 21:40
 
Ahah qui est-ce qui l'avait dit ?


seb
 
Nouveau message
07/10/2006 07:59
 

Bien.

Je vais donc revoir mes traductions et faire cette correction...

 
Nouveau message
07/10/2006 11:34
 

Pour le  "pack  institutionnel" voilà quelques mots à ne pas oublier pour la traduction de DNN :

bug : blème ou bogue (exemple : un blème (ou bogue) vient de se produire, un courriel vient d'être envoyé à l'administrateur du site)

spam : pourriel (exemple : votre courriel sera codé pour éviter les pourriels)

Roland

 


Roland
 
Nouveau message
07/10/2006 12:54
 
Pendant qu'on y est :
"Dotnetnuke" : Point net d'arme nucléaire
"Open source" : Projet ouvert
"Core" : noyau
"Marketing" : Vente (et promotion)
"Pack" : Paquet

seb
 
Nouveau message
07/10/2006 13:00
 

C'est vrai seb, j'avais oublié.

Il y aussi pour les sites de jeux : manche à balai à la place de jockstick 
et il y a aussi cederom que j'adore.

Vivement le nouveau packet de langue institutionnel spécial ministère de la culture

Roland


Roland
 
Nouveau message
07/10/2006 15:49
 
Et pourquoi pas sortir un label "Document conforme au lois préservant la langue française" ?
 
Nouveau message
12/10/2006 17:14
 
Bonjour,

De manière générale, peut-être est-il pertinent de mentionner (rappeler) le site internet du dictionnaire de l'Académie française : http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/index.html

Cette référence serait à consulter, entre autres sources, par un contributeur à la traduction en cas de doute ou de dilemme par exemple. Y figurent aussi des recommandations en terme d'orthographe. On y observe en l'occurrence le substantif "mercatique" préféré à "marketing".

Bonne journée.
nha, de Lyon.
 
Précédente
 
Suivante
HomeHomeForums DNNForums DNNTraduction et l...Traduction et l...Traduction du terme Traduction du terme 'email' par "courriel'