Vous êtes ici Forums
  |  Connexion
 Forums
HomeHomeForums DNNForums DNNTraduction et l...Traduction et l...DNN 4.6, le Core Team, le français et moiDNN 4.6, le Core Team, le français et moi
Précédente
 
Suivante
Nouveau message
18/09/2007 11:14
 

La raison d’être de notre communauté est de pouvoir partager des ressources localisées nous permettant d’utiliser DotNetNuke dans notre langue préférée : le français.

Régulièrement, une mise à jour apporte son  « bug de localisation », celui qui fait que dans notre langue, et dans d’autres, la localisation impacte la mise en forme ce qui est susceptible de « casser » beaucoup de mise en pages.

Cette fois, le Core Team y va fort : je veux parler du module « AuthenticationServices ».
Son responsable a eu la très très très mauvaise idée de forcer le placement du formulaire dans un tableau de 160 pixels de large, ce qui n’est pas un drame en soit mais sans ce soucier le moins du monde d’une aberration que l’on croyait ne plus voir en 2007 : mettre un champ de saisi et un bouton l’un à côté de l’autre. Ceux qui ont passé du temps à créer des formulaires me comprendront. Il est déjà compliqué de faire cohabiter des intitulés, des champs de saisi et des boutons quand la langue ne bouge pas, mais quand elle change, et qu’on le sait, on doit en tenir compte, non ?

Dans le nouveau module d’authentification qui apparait avec la version 4.6 de DNN, le développeur a  surement trouvé joli de mettre le champ de saisi du mot de passe sur la même ligne que le bouton « Login ». OK, no problem in english !
Mais dès que l’on traduit « Login » par « Connexion ». Paf le chien ! Notre bouton ne trouvant pas sa place dans les 160 pixels impartis va se placer gentiment à la ligne !

Il aurait été plus simple de fixer la largeur du champ de saisi du mot de passe à la même valeur que celle du nom d’utilisateur et mettre ce foutu bouton juste en dessous ! Non ?

Non. C’est comme ça et puis c’est tout.
La solution ? Modifier le fichier «DesktopModules\AuthenticationServices\DNN\Login.ascx » et changer la structure du tableau ou modifier la valeur cssclass liée au bouton et ajouter une valeur à sa feuille de style pour ne pas impacter TOUS LES BOUTONS DU SITE (cssclass= « StandardButton » par défaut).

Et bien moi, je dis non. Ce n’est pas une solution. Non pas qu’elle ne soit efficace (elle l’est), mais imaginez le problème lors des mises à jour, surtout si l’on touche au code !

Qu’on le veuille ou non, la langue fait partie intégrante du look. Il suffit de voir le temps que l’on passe pour faire en sorte que le positionnement des différents éléments sur le thème soit parfait, au pixel près !

La volonté affichée de faire de DNN une application localisable impose aux développeurs de tenir compte de cet impératif lors du codage, si ce n’est pour des problèmes d’accents, jusqu’à la place que prend un mot dans un formulaire !

Faisons un parallèle : WWStore
Gilles prend le plus grand soin à respecter le « best practice » en matière de développement, en fournissant un module « in english » natif, accompagné par son PDL (fr-FR par exemple) et la mise en page des différents formulaires prend en compte certains impératifs évidents de « place prise par les mots », et c’est normal.

Donc Messieurs du Core Team, n’oubliez pas la localisation dans vos développements et svp, corrigez-moi ce foutu module pour qu’il soit présentable, tout de moins en français.

David.

ps: si quelqu'un maitrisant la langue de Shakespeare a le courage de publier ce message ou de le retranscrire sur le forum US, ce serait vraiment sympatique...


"Qui ne connait pas l'Histoire ne connait rien".
 
Nouveau message
18/09/2007 14:45
 

Bonjour David,

C'est vrai que les développeurs qui se soucient du bon rendu de l'interface ne le font pas toujours avec succès. Je suis sûr que c'est un sujet qui interessera Timo Breumelhof, le nouveau Team leader du projet Skinning. Mais c'est aussi le deal d'un projet Open Source, malgré la volonté affichée de fournir un produit fini parfaitement exact, il tient à la communauté d'assumer une part ou l'autre dans la conception du programme.

Au passage le skinning, ce n'est pas du pixel près. Je crois que c'est justement ce raisonnement qui a conduit l'auteur à fabriquer des zones au rendu tellement figé que l'ajout d'un espace fait exploser la cohérence de la forme, et au passage, la bonne compréhension de l'utilisateur.

Seb

 
Nouveau message
18/09/2007 16:07
 

Salut David,

Si j'ai un peu de temps ce soir je traduirais ton post dans la langue de Shaekspeare (le jour où je l'écrirai sans faute celui-là)...

Dans le pire des cas et si personne ne l'a fait avant ce sera pour demain soir. Mais tu as raison sur toute la ligne...

Pascal

 
Nouveau message
19/09/2007 14:40
 
Voilà, je viens de poster la traduction de ton post.
Il est un peu résumer vu mon manque de temps et surtout mon anglais approximatif (surtout en traduction vers l'anglais) mais il résume bien l'idée du message. Je ferai parvenir le lien vers le message dès qu'il sera modérer ainsi que les réponses traduites en français (plus facile)

J'espère juste ne pas me faire virer de dnn.com comme un malpropre :-) (je plaisante bien entendu)

Pascal
 
Nouveau message
20/09/2007 00:09
 

Le message a été valider sur dnn.
En me relisant, j'y ai été peut-être un peu fort...non? :-)

Pascal

 
Nouveau message
20/09/2007 00:33
 

Hi, I'm sorry I cannot answer in French, I have to do it in "shakespears language".
When I'm on holliday in France I can manage (kind of), so I could try this in French but you would be laughing for a week....

I understood enough of the original post (I think) to be interested.

Could somebody please contact me (in English, German or Dutch..;-) to explain a bit more about the problem?

Thanks,

Timo Breumelhof, DNN skinning team lead.

timodotbreumelhofatdotnetnukedotcom

 
Nouveau message
20/09/2007 03:01
 

Hi Tim,

Congratulations for your new position in the core team!

I do not have details about this problem, but it's not the only one. Sometimes, ascx files contains fixed size for controls. If you look inside ...\admin\Search, the SearchInput.ascx have the search text box defined with 150px width. It would be more usefull to define EVERY size releated attributs in css. Because when you create a skin, it can be necessary to modify these values. So thereafter you upgrade your site, then you have to adjust all modified files again!

I think that it would be wise to propose to the core team to check all the control files and to move all the attributes being able to be a source of problems in a css file. It would be perfect also to control conformity with standard XTML. I know that this requires a lot of work, but it would be really beneficial for the community.

Gilles

 
Nouveau message
20/09/2007 13:05
 

Hello Gilles

I completely agree that all inline layout should be banned, especially if it's inline CSS.
This is one of the tasks I see for myself, finding them and communicate with the programmer.
It sometimes seems every  change will influeance somebody...

XHTML is related tot his but it's a difficult subject because we don't want to break existing skins.
I realise not much is visible yet, but we are working on it, we'll first work on the core then the core modules.
There are already some improvements in 460, I'll blog about them soon.

 

 
Nouveau message
20/09/2007 14:05
 

Et bien voilà la discussion lancée.

Pour résumer en Français, Gilles a expliqué le problème soumis par David concernant le skinning en donnant un autre exemple. Il s'agit du fichier SearchInput.ascx qui se trouve dans ...\admin\Search et qui défini une taille de 150 pixels de large pour le champ de recherche. Il explique également qu'il serait bien plus intéressant de définir chaque taille des contrôle dans le fichier CSS adéquat et de s'assurer de la compatibilité XHTML.

Tim de son côté explique qu'il est tout à fait d'accord avec cette idée et que cela fait partie de ces objectifs en tant que leader du projet skinning mais que c'est un sujet assez délicat à mettre en place car il ne veulent pas non plus risquer de "casser" les skins déjà existant. Il conclu en disant que leur premier objectif est de s'attaquer au core de dnn et ensuite aux modules core et que même si ce n'est pas encore très visible, des améliorations ont déjà été mise en place dans le release 4.6.0

Voilà pour la traduction. Je ne sais pas si c'est vraiment utile pour la communauté fr que je traduise ce genre de post et si ce ne l'est pas, n'hésitez pas à me le dire. Dans le cas contraire c'est fait avec plaisir et sans contrainte ;-)

@Tim:

Thank's for coming here to reply at my post and congrats for your new position.

I translate what Gilles and you says in the previous post for the rest of the french community. If you wish and if it's usefull I can continue to translate all the topics for you. You can also send me email at infoatvitalit.be if necessary.

Regards

Pascal

 
Nouveau message
20/09/2007 14:16
 

Pascal

Thanks a lot for translating, I just wish my French was better....

Timo (not Tim ;-)

 
Nouveau message
20/09/2007 14:28
 

You welcome Timo, I just hope that you understood all what I says ;-)

And sorry for the "O" that stay in my keyboard...

 
Nouveau message
10/10/2007 16:34
 

En effet je pense qu'il faut etre prudent en traduisant des messages un peu épidermiques dans une autre langue. C'est très difficile de garder un juste équilibre entre le factuel, la mauvaise humeur et l'ironie dans une autre langue. Et de manière générale, ça sonne toujours moins bien dans l'autre langue. 

J'ai eu des réflexions à propos de la traduction de ce message dans le forum .com. On a tous fait un effort important pour être reconnus comme une communauté sérieuse et sortir de l'image de notre image de gaulois raleurs.

Je pense qu'il est préférable dans un tel cas de ne traduire que les faits, et de mettre des points de suspension sur les 'feelings'. Gardons pour nous la plaisir et l'exclusivité des sautes d'humeurs de notre ami David, aka darkdvd

 


Benoît Sarton www.bsi.fr
 
Nouveau message
10/10/2007 17:58
 

C'est l'histoire d'un poisson ...

lol

 
Nouveau message
11/10/2007 01:16
 

Le message est passer...

Le Gaulois

 
Nouveau message
11/10/2007 15:39
 

Un gaulois de Champagne traduit par un gaulois de Belgique je pense pas que nos amis anglo-saxons soient capables d'apprécier  :-)

 

 


Benoît Sarton www.bsi.fr
 
Nouveau message
12/10/2007 02:55
 

j'ai trouvé ça sur le Forum US :

 


Roland
 
Nouveau message
12/10/2007 09:13
 

M'auront pas, j'suis "furtif" !

David "Darkdvd" Thomas


"Qui ne connait pas l'Histoire ne connait rien".
 
Nouveau message
12/10/2007 11:39
 

Et sans vouloir alimenté la polémique je tiens à remercier Benoit pour son message sur dnn.com...

Il est vrai que j'aurai du tourner ma traduction autrement mais comment avoir encore un minimum de crédibilité après ça? Quand je pense que ça partait d'une bonne intention... enfin soit, toutes mes excuses si j'ai quelques peu entaché l'image de VOTRE communauté.

Sachant que ce n'est pas l'endroit pour ce genre de discussion je suis joignable par email pour ceux ou celles qui le désirent. Susceptible moi? Nannnnnnn

Bien à vous

Le Gaulois Belge

 
Nouveau message
12/10/2007 16:32
 

White Shark, official DotNetNuke French Community Ambassador.
Specialized in serious enrolment.

Bouh

lol le Gaulois Belge, c'est pas grave

 
Précédente
 
Suivante
HomeHomeForums DNNForums DNNTraduction et l...Traduction et l...DNN 4.6, le Core Team, le français et moiDNN 4.6, le Core Team, le français et moi